ENGLISH PHRASAL COMPOUNDS AND THEIR INDONESIAN TRANSLATION IN SPIDER-MAN: INTO THE SPIDER-VERSE MOVIE

Authors

  • Yohanes A Deo Damar Krisnadi Sanata Dharma University
  • Priyatno Ardi

DOI:

https://doi.org/10.37147/eltr.v2i2.43

Keywords:

translation, English phrasal compounds, Spider-Man: Into the Spider-Verse movie, subtitle.

Abstract

This research analyzed the types of English phrasal compounds and the degree of acceptability of the Indonesian translation of the English phrasal compounds in Spider-Man: Into the Spider-Verse movie. This research aims to know the types of English phrasal compounds found in the Spider-Man: Into the Spider-Verse movie and the acceptability of the translation of the English phrasal compounds in the Indonesian subtitle. The research was qualitative research and the research used document analysis. In gathering the data, two tables were used to collect the data. The first table was about the types of English phrasal compounds according to Hockett (1958) and the second table was the translation acceptability of English phrasal compounds according to Larson (1984). The researchers found 102 English phrasal compounds. The researcher discovered that phrasal verbs became the most frequent phrasal compounds. There were 97 phrasal verbs (95.1%). The researcher found 5 compound nouns (4.9%). Meanwhile, there was no compound adjective in the movie. Furthermore, the translation of English phrasal compounds into Indonesian was acceptable. All of the one hundred and two (102) translation fulfilled the three criteria of a good translation

Downloads

Download data is not yet available.

References

Ary, D., Jacobs, L. C., & Sorensen, C. (2010). Introduction to researcher in education . Belmont: Wadsworth Cegage Learning.

Baker, M. (1992). In other words: A course on translation. London: Routledge.

Bowen, G. A. (2009). Document analysis as a qualitative research method. Qualitative Research Journal, 27-40.

Carstairs-McCarthy, A. (2002). An introduction to English morphology: Words and their structure. Edinburg: University Press Ltd.

Cresswell, J. (2007). Qualitative inquiry and research design: Choosing among five approaches. Santa Barbara, CA: SAGE Publication.

Diaz, J., & Aline, R. (2014). Audiovisual translation: Subtitle. New York: Routledge.

Dobrovolsky, M., & O'Grady, W. (1989). Contemporary linguistic: An introduction. New York: St. Martin's Press.

Gottlieb, H. (1992). Subtitling: A new university discipline. In C. Dollerup, & A. Loddegaard, Teaching transaltion and interpreting: Training, talent and experience (pp. 161-169). Amsterdam: John Benjamins.

Hockett, C. F. (1958). A course in modern linguistic. New York: The Macmillan Company.

Huda, N. (1999). Learning language and teaching: "Issues and trends". Malang: University of Malang.

Jakobson, R. (1959). In On Translation aspects of translation (p. 233). Retrieved March 18, 2019, from https://scholar.google.co.id/scholar?hl=id&as_sdt=0%2C5&q=roman+jakobson+linguistics+aspects+of+translation&btnG=#d=gs_qabs&p=&u=%23p%3DG7mbQymrre0J

Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A Guide to cross-language equivalent. New York: University Press of America.

McArthur, T. (1973). Pattern of English: Using phrasal verb. London: Collins-Clear-Types Press.

McCarthy, M., & O'Dell, F. (2004). English idioms in use. Cambridge: Cambridge University Press.

Munday, J. (2016). Introducing translation studies (4th ed.). New York: Routledge.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: United Bible Societies.

Sulistyaningrum, R. (2013). Analysis on the translation of idiomatic expression in the subtitle of 'Yes man' Based on Baker's strategies. Retrieved July 21, 2018, from https://repository.usd.ac.id/5563/

Wu Li-Li. (2016). A study of subtitling from the perspective of functional equivalence theory. US-China Foreign Language 19, 9, 613-616.

Downloads

Published

2018-07-18

How to Cite

Krisnadi, Y. A. D. D., & Ardi, P. . (2018). ENGLISH PHRASAL COMPOUNDS AND THEIR INDONESIAN TRANSLATION IN SPIDER-MAN: INTO THE SPIDER-VERSE MOVIE. ELTR Journal, 2(2), 56-73. https://doi.org/10.37147/eltr.v2i2.43

Issue

Section

Articles